Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
"Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.

Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты??
Ты, должно быть, ушёл в гости.

Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами -
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.

По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.

По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель -
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.

Я ищу его неустанно -
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.

Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель -
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.

Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать -
Так с котом поступать не нужно.

Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший."
(с)

P.S. Не знаю даже, под какой тег загнать... Может стоить придумать новый? К примеру под названием кото-творчество?

Комментарии
26.12.2009 в 22:43

Я слишком star для этого дерьма.
Delen Jace, случайно не знаете, чей это перевод?
Оригинал принадлежит польской поэтессе Виславе Шимборской, лауреату Нобелевской премии по литературе 1996 года.
26.12.2009 в 22:54

Я слишком star для этого дерьма.
26.12.2009 в 22:54

Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
Sinhito
Спасибо за информацию! Очень хотелось знать, кто написал такие прекрасные и щемящие стихи. Кто автор перевода, увы, не знаю. На дайрах очень сложно определить даже то, кому изначально принадлежал тот или иной пост.
26.12.2009 в 23:02

Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
Sinhito
Подозреваю, другие переводы более дословны, но они так не трогают, ибо очень корявы.
26.12.2009 в 23:04

бачити можна не лише очима ________________ Нельзя пройти по жизни, ни разу не оступившись. Самое главное - не завязнуть в грязи и не повторять прежних ошибок. Терри Гудкайнд
Потрясающий стих! Даже слёзы на глаза навернулись. Спасибо, что запостили.
26.12.2009 в 23:05

Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
Utari
Сама не удержалась, заплакала, потому и запостила. Не за что.
26.12.2009 в 23:05

красивй стих.... слезы на глаза наворачиваются....( пошла кошаков обнимать)
26.12.2009 в 23:40

а мне из переводов больше всего нравится астафьевский /который верлибром/. года полтора назад это стихотворенье уже появлялось на diary - в другом кошкосообществе.

к сожалению, под приведённой здесь ссылкой нарушена разбивка переводов на строки; может, ещё из-за этого кажется, что коряво. счас попробую найти другую ссылку...
27.12.2009 в 03:16

Позитивная плакса...
Наверное глупо, но именно то, что дома три любимых зверька, удерживает и от превышения скорости на дороге, и от разговора по мобильнику за рулем, и от непристегнутого ремня безопасности и пр. и пр..
Мы с ними любим друг друга и отдельно - никак.
Растрогалась. Пошла обнимать.
27.12.2009 в 14:32

Мир справедлив и прекрасен, в нём есть любовь, коты и куклы))
Delen Jace Потрясающие стихи, вся обревелась. И очень точные. Когда умерла моя мать, тогдашняя наша кошка искала её повсюду, бегала к двери на каждый звук, ждала, очень тосковала.
По поводу автора перевода: он указан в посте, на который дана ссылка - перевод Анастасии Байздренко (верлибром, как у Шимборской), стихотворное переложение sichan (ник в ЖЖ).
27.12.2009 в 20:49

Ребел, пишущий о древних ситхах. "Вот такая, понимаешь, загогулина"©
Яромила Вранова
Конечная ссылка на sichan была вроде бы и в том дайрике, откуда я этот стих взяла.
Ну вот, теперь знаем, кого благодарить.

Ailinn
Да нет, не глупо.

N-Sanna
Хорошо бы.