Не проси помощи у ведьм - в котел угодишь...
Читать "Clockwork orange" оказалось на удивление непросто. И дело даже не в том, что обилие русских слов по началу сбивает, проблема в том, что зачастую я не могу их разобрать. А иногда и отличить русское слово от английского. Ужас( Но мне нравится. Я честно не представляю, как эту книгу могли читать иностранцы, потому что, на мой взгляд, она может быть по-настоящему понята и оценена только русским/русскоговорящим человеком. Ну потому что там такие находки бывают замечательные, такие сочетание русского и английского, что хочется хватать за рукав первого попавшегося человека, тыкать пальцем в строчку со словами: "Ну посмотри, это же здорово! Это же "lomtick", или "smeck", или "oddy knocky", или "gulliver" (могу ошибиться в написании)". Читаешь, будто ребус разгадываешь! :D Некоторые слова "доходят" до меня только через две, а то и через три страницы, и я ужасно радуюсь, расшифровав, разгадав очередную "загадку". Я не знаю и ничего не буду говорить сейчас о художественной ценности, о сюжете и книге в целом, потому что я едва ли преодолела и одну восьмую её часть, но пока я очень amused. Не то что бы всё это оказалось мне дико оригинальным, но, по крайней мере, это интересно. Хотя порой очень туго идёт. :-/

@темы: Книги