perevedem-vse.ru/translator/ пишет

10 вопросов, которые очень любят задавать переводчикам наши менеджеры:

1) А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, что мне их проблемы "по барабану".

2) Зачем вам словарь, вы же переводчик?

3) Слушайте, а про что вот эта песня "ла-лала-лалала", ну ее еще такая симпатичная блондинка поет?

4) Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?

5) Как ХХ страницы? Мы же шрифт уменьшили!

6) В смысле, пробелы считаются?

7) Как это не знаете украинский? Вы же в школе русский учили?

8) Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?

9) Почему вы хотите работать с нашей компанией?

10) Зачем вам редактор?


----------------------------------

aveleen.livejournal.com/1718710.html?thread=163... - отсюда взят нижеследующий шедевр

Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
читать дальше

@темы: ссылки, любопытно

Комментарии
29.07.2008 в 04:19

это гениальная вещь! как человек, которому постоянно приходится переводить тексты, я был просто в восторге. *браво*
29.07.2008 в 09:58

Nat Cazzolli

Ну так не зря с того сайта запись разошлась повсем дневникам. Кто с этим сталкивался, тот просто плакал.
29.07.2008 в 10:08

я не просто плакал, я рыдалъ
24.11.2009 в 22:30

Серый шестерённый свитер (с)
*роняет слезу*
Всё правда.:alles: Заказчики периодически отказываются платить за пробелы, ужимают тексты, наивные и с детским любопытством интересуются, как по-иностранному сказать "на". :what:
25.11.2009 в 00:15

spoilerhound
:hlop: чудо)))))))))))))))))))))))