воскресенье, 14 июня 2009
Нашла я таки ту ссылку, которую потеряла - и выкладываю что б было. Для увеселения всех окружающих и себя.
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).Из предисловия:
умереть-не-встать "что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов...." далее читать тут Собственно, отрывки из словаря:(украинский вариант приводится в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов)Азот – душэць
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак — смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор — розслиднык
сядьте поудобнее, а не то упадётеАналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт — повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар — тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный — газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор — породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед — выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс — дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп)
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный Выделения болдом - мои. То, что меня восхитило особенно. Мой фаворит -
чужойид - а ваш?
@настроение:
ухохотаться, дамы и господа. И ведь это на полном серьёзе, официяльная книшшка. Pizdets.
@темы:
ссылки,
хохмы,
стащено из сети,
Музей уродов
-
-
14.06.2009 в 14:55Хотя "шумыло, бродыло, квасыло" тоже ничего.
-
-
14.06.2009 в 14:58-
-
14.06.2009 в 14:59Джесс, вот веришь - ну не говорят так даже те, кто ведет прием исключительно на мове... До конца я пока не дочитала - чувство прекрасного во мне бунтует
Если хватит моральных сил дочитать список, выскажусь еще. Но что вступительная речь, что большинство терминов - бред, бред сивокобыльный!
-
-
14.06.2009 в 15:00Кто после этого дикари-с? (с)
-
-
14.06.2009 в 15:06Джесс, вот веришь - ну не говорят так даже те, кто ведет прием исключительно на мове...
конечно верю. Шовинисты - они шовинисты и есть. Что с них взять? одно предисловие чего стоит!
larshire
вот вот.
Jenious
чужойидознавство - отличный тэг для постов на такие темы
это точно.
-
-
14.06.2009 в 15:07-
-
14.06.2009 в 15:13те же яйца, вид сбокуте же термины, только вместо "и" будет "i". Но размах разгула и сила моСКа автора словаря поражают...-
-
14.06.2009 в 15:16-
-
14.06.2009 в 15:18У меня этот словарь есть, но так никто не говорит
но в словаре то ТАК написано???
-
-
14.06.2009 в 15:27-
-
14.06.2009 в 15:34Насильник - гвалтiвник, если я ничего не путаю. От еврейского слова "геволт" (идиш, разумеется) - насилие, в свою очередь произошедшего от немецкого "гевальт".
-
-
14.06.2009 в 15:47ой...немного ошиблась))) не писоквый, а писюньковый)
-
-
14.06.2009 в 15:50Да я итак догадывалась, что говорят по-другому. Но ведь издали...
-
-
14.06.2009 в 15:59-
-
14.06.2009 в 16:05У составителя словаря, видимо,
-
-
14.06.2009 в 16:09в смысле, словарь выпущен раньше или ходили выдержки "из неопубликованного"
Или я чего-то не понимаю, и вы, Шебуршунчик Подкроватный и Clegane имеете в виду, что именно в этом словаре всё по-другому, а написанное - враки?
Clegane ты ж писала, что у тебя этот словарь есть?
DaidreNord по ходу, да.
-
-
14.06.2009 в 16:20Жизнь прекрасна и удивительна.
-
-
14.06.2009 в 16:40DaidreNord
ну, говорят ведь, что не употребляют украинские врачи таких терминов на мове
-
-
14.06.2009 в 16:42Уже легче... А что употребляют?
-
-
14.06.2009 в 16:49откуда ж я знаю?
Вот, Маус говорит, что На 10-15 слов встречается одно, действительно употребляемое на практике. В основной же своей массе "в живой природе" употребляются кальки с русского, то есть те же яйца, вид сбоку те же термины, только вместо "и" будет "i". (с)
-
-
14.06.2009 в 17:05-
-
14.06.2009 в 17:52Вспоминается грустный случай на прошлой конференции "Ломоносов". Молодой человек из Киева делал доклад на странном языке - украинском в основе своей со смешанной русско-украинской терминологией. Ведущий отметил, что ни хрена не понятно - вьюноша сделал рожу кирпичом и обиженно заявил, что по-русски не говорит. Я немедленно озверел, донес до его сведения тот грустный факт, что языками конференции являются русский и английский, предложил продолжить на английском или заткнуться. Продолжить на английском юноша оказался не в состоянии.
Сиротка
Вот так и рождаются леденящие душу истории о клятых москалях, гнобящих несчастных украинцев.
-
-
14.06.2009 в 18:55«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
(с)
Возроди родную речь попадешь в Зазеркалье , ну или на худой конец в страну Оз
-
-
14.06.2009 в 21:53Arin Levindor
вот я и думаю, как это можно возродить нечто, придумывая новое???
-
-
14.06.2009 в 22:50Большое спасибо. Это так печально, что даже смешно.
-
-
14.06.2009 в 23:44"Філологи рекомендують користуватися лише академічними словниками.
А цей має інтерес лише для орієнтування лікарів, котрі потрапили в села на Західну Україну і не можуть зрозуміти на що скаржаться люди.
І то, він мав би бути навпаки - Українсько-Російським. Та й чи "Українсько"?
И еще более жестко:
"З початку незалежності України почали з'являтись словники такого змісту, які складені якимись виродками в філологічній подобі. Створюється таке враження, що вони спеціально складені для того аби виставити Україну в поганому світлі перед нашими "старшими братами", яким тільки дай привід показати своє "старшинство"
Здесь выделение мое. Я, как ты понимаешь. не являюсь фанатом украинского, но это явный фейк. Особенно в свете следующего сообщения с того же форума.
"Колеги. Давно та безрезультатно шукаю цей словник. В мене його хтось поцупив - ось так давати почитати. Маленький коричневий, у твердій обкладинці. Віданий, якщо не помиляюся, у Львові, з подачи канадської діаспори, приблизно в 92-96 році, рєпрінтне видання початку 20-го століття. Цитований - Київського видання 2000-го року. Хто має повну електронну (хоч би) версію - відгукніться, будь ласка.
Доречі, досить цікаве джерело виключно української мови. Згоден, виглядає божевільно, але логічно. Я не впевнений, що сучасна академічна українська мова є близькою до української мови гетьманскіх часів. Навпаки - швидше "близко к тексту". Гадаю, що у сучасній українській мові більш, ніж у інших запозичених слів, велика кількість з них мабудь була штучно (насильницкими діями) "імплантована" за часи СРСР.
Адже в цьому словнику просто усі корені, суфікси, закінчення змінені на українські. Наприклад, "-ома" (позначення пухлини) замінено на український аналог "-як" (не пам`ятаю чому точно, але так). Від цього - миома (м`яз - мышца)=м`язак, атерома (жир, сало - лой)= лойяк, остеома=кістяк та ін".
Если вкратце. Первый человек считает, что здесь использован западенский диалект, причем в его сугубо сельской форме. И выражает сомнение, что это украинский вообще.
Второй уверен, что это вообще заговор против укр.языка, созданный лингввистами-мерзавцами.
А третий пишет о том, что это репринт дореволюционного еще издания, переизданный в 1996 и в 2000 годах. Это, кстати, представитель той самой диаспоры. А диаспора - это практически полностью западенцы, причем не из городов. То есть проводя аналогию, этот язык столь же литературно украинский, как русский в исполнении жителя деревни где-нибудь за Уралом. Да еще столетней давности.
В заключение, позволь сказать. Национально озабоченных придурков хватает в каждой стране. Это не свидетельствует о том, что весь скопом народ этой страны - придурки, готовые следовать отстойному изданию, отстойного издательства, которые отрабатывают деньги диаспоры.
-
-
14.06.2009 в 23:55Из компетентных источников я узнал то же самое. Что радует.
-
-
15.06.2009 в 00:00-
-
15.06.2009 в 00:01Привет.
-
-
15.06.2009 в 00:06Такие дела,
Привет
Закрывая тему, могу отметить, что никакого заговора тут нет - эмигранты всегда такие. Четыре, кажется, года назад они требовали от правительства проведения языковой реформы и изменения правописания. Например, слова "лампа" и "эскалатор" следовало, по их мнению, ппроизность (и писать) как "лямпа" и "эскалятор".
Воз и ныне там. Такое же унылое забвение ожидает и этот несчастный словарь.